Our Outstanding Services

цюрихские гномы это .. Что такое цюрихские гномы?

We have delivered exceptional digital service to our clients. At Slick Web Studios our success lies in client’s satisfaction and delivering par excellence digital solutions.

Development Agency Creative

Adres güncellemeleri düzenli Bettilt takip edilerek üzerinden güvenli bağlantı kuruluyor.

Her zaman kullanıcı memnuniyetini ön paribahis planda tutan profesyonel destek sağlar.

Przyszłość polskiego rynku iGaming

Podsumowując, główne trendy regulacyjne 2025 w Polsce to: utrzymanie monopolu kasyna Lemon wypłata online, zaostrzenie AML/KYC, blokady domen i płatności, dyskusja o loot boxach, wzmocnienie odpowiedzialnej gry oraz stopniowe zbliżanie się do europejskich standardów transparentności i ochrony konsumenta.

Szacuje się, że około 10–15% polskich graczy bierze udział w turniejach slotowych przynajmniej raz w miesiącu, dlatego platformy w stylu Vulcan Vegas organizują cykliczne rankingi z jasno określonymi punktami i pulą nagród.

Średnia wartość pojedynczego zakładu na slocie w Polsce mieści się najczęściej w przedziale 0,80–2,00 zł, dlatego automaty dostępne w Bison pozwalają na elastyczne ustawianie stawki od kilku groszy aż po wyższe kwoty dla bardziej doświadczonych graczy.

Wiele badań wskazuje, że gry instant są jednymi z najszybciej rozwijających się segmentów, co widać także w ofercie Ice, gdzie dostępnych jest wiele szybkich i prostych produkcji.

Najpopularniejsze mechaniki slotów

Według analiz 47% Polaków preferuje sloty z darmowymi spinami, a kolejne 30% stawia na funkcję mnożników, które oferuje również GG Bet w wielu nowoczesnych automatach.

Różnice dzień/noc w grach karcianych

W godzinach 0:00–6:00 ruch przy stołach karcianych spada o ok. 60% względem wieczora, jednak Bet opinie utrzymuje pełną dostępność stołów 24/7 dla nocnych graczy.

Trend: rosnące wymogi audytów IT

Licencjonowani operatorzy muszą okresowo poddawać swoje systemy audytom IT, testom Beep Beep kod promocyjny 2024 penetracyjnym i ocenie bezpieczeństwa; zakres tych audytów rozszerza się z każdą kolejną rekomendacją regulatorów i standardów branżowych.

Popularność ubezpieczenia w blackjacku

Zakład „Insurance” przy asie krupiera wybiera około 25–30% graczy, choć matematycznie nie jest on opłacalny; stoły w Bizzo Casino bonus prezentują tę opcję w przejrzysty sposób.

Popularność gier tematycznych o sporcie

Sloty i minigry o tematyce piłkarskiej zyskały na popularności przy okazji wielkich turniejów, a w 2025 roku odpowiadają za ok. 5% ruchu w Stake kasyno.

Popularność gier kasynowych w weekend

W weekendy ruch w grach kasynowych online jest o 20–30% wyższy niż w dni robocze, co widać również w statystykach kasyno Bison Casino dla piątku, soboty i niedzieli.

Wiek graczy kasynowych w Polsce

W 2025 roku aż 56% aktywnych graczy gier kasynowych w Polsce ma 25–39 lat, a oferta GGBet Casino kasyno dopasowana jest do potrzeb tej grupy: szybkie gry, mobilność i nowoczesna grafika.

Udział nowych slotów w całej bibliotece

W typowym kasynie online w 2025 roku sloty wydane w ciągu ostatnich 24 miesięcy stanowią około 40–50% katalogu, ale Verde Casino kod promocyjny odpowiadają za większą, sięgającą 60% część ogólnego ruchu i obrotu graczy.

Gry kasynowe a wydarzenia sportowe

W dni ważnych meczów piłkarskich aktywność w grach kasynowych potrafi wzrosnąć o 10–15%, a wielu użytkowników Verde Casino kasyno łączy typowanie zakładów sportowych z szybkim spinem na slocie.

Nowe kasyna a wskaźniki problemowego hazardu

W raportach Vulkan Vegas slots branżowych przyjmuje się, że 1–3% użytkowników może wykazywać symptomy hazardu problemowego; odpowiedzialne nowe kasyna implementują testy samooceny i możliwość ustawienia limitów w panelu gracza.

Live casino a odpowiedzialna gra

Około 23% polskich graczy live korzysta z limitów czasu i stawek, dlatego w panelu Lemon Casino przy stołach na żywo dostępne są przypomnienia o czasie sesji oraz łatwe w użyciu limity dzienne.

Polscy gracze najczęściej korzystają z kont w złotówkach, a udział walut obcych, takich jak euro, utrzymuje się na jednocyfrowym poziomie procentowym, dlatego oferta Stake skoncentrowana jest przede wszystkim na PLN.

Trend: blokowanie płatności do kasyn offshore

Nowelizacje i wytyczne MF coraz częściej obejmują blokady płatności kartami oraz przelewami Beep Beep Casino promo code na rzecz domen znajdujących się w rejestrze; banki i operatorzy PSP są zobowiązani filtrować transakcje, co znacząco utrudnia finansowanie gry w kasynach offshore.

Średni ticket depozytu mobilnego

W depozytach mobilnych dominują kwoty od 50 do 200 zł, co Ice Casino kody promocyjne odzwierciedla preferencję polskich graczy do częstszych, ale mniejszych wpłat zamiast rzadkich, wysokich transakcji na konta kasynowe.

Nowe crash a narzędzia analizy historii

Wiele nowych crash gier udostępnia historię ostatnich 20–100 Bison Casino bonuscode rund z multiplikatorami; mimo że każda runda jest niezależna, gracze próbują doszukiwać się „serii”, co psychologicznie podnosi zaangażowanie i czas spędzany w grze.

Wykorzystanie filtrów w lobby gier

Około 40–50% polskich graczy korzysta z filtrów typu „nowe”, „popularne”, „wysoki RTP”, dlatego biblioteka Bet Casino kasyno posiada rozbudowany system sortowania.

Średnia liczba obsługiwanych sieci na slot

Choć slot Lemon Casino bonusy jest niezależny od płatności, część kasyn wyświetla przy grach oznaczenia sieci dostępnych do depozytu (BTC, ETH, TRC20, BSC); typowe lobby krypto-casino wspiera 4–8 sieci dla użytkowników z Polski.

Wielu użytkowników śledzi nowości branżowe, dlatego chętnie wybierają aktualizowane na bieżąco platformy takie jak Lemon Casino, gdzie regularnie pojawiają się premierowe gry.

Materiały szkoleniowe dla gier karcianych

Coraz więcej operatorów publikuje poradniki; w 2025 roku kasyno Bet Casino oferuje artykuły i mini-przewodniki do blackjacka, bakarata i Casino Hold'em, co ma wesprzeć graczy w świadomym podejściu.

Gry karciane w weekendy

W weekendy ruch w grach karcianych wzrasta o 20–30%, a turnieje blackjacka i misje bakaratowe w Lemon Casino opinie dodatkowo zachęcają do dłuższych sesji.

Maksymalne wygrane w polskich kasynach

Poszczególne rekordy wygranych w slotach i jackpotach progresywnych sięgały w ostatnich latach kilkuset tysięcy Betonred forum złotych; kasyna zazwyczaj eksponują takie historie w sekcjach newsów, budując wizerunek „miejsca wielkich wygranych”.

Odsetek zaawansowanych graczy karcianych

Około 15–20% polskich graczy gier karcianych można uznać za zaawansowanych – korzystają z tabel strategii i śledzą statystyki, co widać też w analizach zachowań w Ice Casino opinie.

Najczęstsza wygrana na spin

Średnia pojedyncza wygrana polskiego gracza wynosi ok. 2,8-krotność stawki, a sloty w Pelican Casino oferują mnożniki sięgające nawet x10 000.

Wpływ czasu walidacji KYC

Procedura KYC w Polsce trwa średnio od 10 minut do 3 godzin, a jej szybka realizacja w Vulkan Vegas wpływa bezpośrednio na możliwość błyskawicznych wypłat środków.

Blackjack turniejowy w Polsce

Turnieje blackjacka przyciągają głównie zaawansowanych graczy; typowy event online w Polsce liczy 100–300 uczestników, a kasyno EnergyCasino wprowadza je jako uzupełnienie klasycznej gry przy stołach.

Średnia liczba narzędzi AML w nowych kasynach

Licencjonowane nowe kasyna korzystają z 2–4 narzędzi AML/KYC: dostawcy weryfikacji dokumentów, baz PEP/sankcyjnych oraz systemów scoringu ryzyka Bizzo Casino slots transakcji, w tym on-chain analytics dla płatności krypto.

Liczba rozdań w blackjacku na godzinę

W blackjacku live rozgrywa się średnio 50–70 rąk na godzinę, natomiast w RNG nawet 150; szybkie stoły obu typów w kasyno Bet Casino odpowiadają na zapotrzebowanie graczy szukających dynamicznej akcji.

Transakcje nocne a banki

Około 30% graczy dokonuje wpłat między północą a 6:00 rano, a ponieważ nie wszystkie banki obsługują wtedy zwykłe przelewy, kasyna takie jak Verde Casino wykorzystują wyłącznie systemy natychmiastowe.

Nowe kasyna a współczynnik odrzuceń

Świeże projekty z prostym UX często osiągają Vox Casino logowanie bounce rate na poziomie 30–40%; gdy strona startowa jest przeciążona pop-upami i banerami, współczynnik ten rośnie do 50–60%, co wyraźnie widać w narzędziach analitycznych.

Adres güncellemeleri düzenli Bettilt takip edilerek üzerinden güvenli bağlantı kuruluyor.

Her zaman kullanıcı memnuniyetini ön paribahis planda tutan profesyonel destek sağlar.

При заимствовании русским языком культурно-маркированных единиц английского делового лексикона в одних случаях происходит трансляция культурно-маркированной информации, в других — трансформация или полная потеря культурно-специфических смыслов, заключенных в семантической структуре исходной единицы. Одним из иллюстративных примеров лингвокультурной маркированности английского делового лексикона является широкое использование в нем единиц фразеологического происхождения. Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского деловых лексиконов показал, что при заимствовании русским языком культурно-маркированных лексических единиц английского делового дискурса может происходить как трансляция культурно-специфической информации, так и потеря или трансформация культурных смыслов, заложенных в исходной единице. Одной из особенностей английского делового лексикона является использование фразеологизмов, построенных на основе зооморфных метафор. Предпринятый в настоящей работе сопоставительный лингвокультуроло-гический анализ английского и русского деловых лексиконов позволяет прийти к заключению о том, что профессиональная лексика делового дискурса часто несет в себе информацию о национальных особенностях мировосприятия носителей лингвокультуры, в рамках которой она функционирует.

В русскоязычных информационно-аналитических материалах фразеологизм Цюрихские гномы часто употребляется без описательного оборота, поскольку фоновая информация, закрепленная за этой языковой единицей, вполне очевидна для людей, связанных с миром бизнеса. Во фразеологизме Delphi technique / Дельфийская техника (форма обсуждения важной проблемы, когда каждый представляет свое мнение и каждый комментирует идеи других) использован образ из древнегреческой мифологии (дельфийский оракул). Наряду с мифологическими образами здесь обыгрывается также и цветовая символика — образ белого рыцаря противопоставляется образу черного рыцаря как символ добра, выступающий на стороне терпящего бедствие. Волика черного цвета у большинства народов в основном негативна (черная зависть; черный день; black art / черная магия; as black as thunder / мрачнее тучи). В данном случае может идти речь об универсализме в символическом восприятии элементов цветовой палитры, что отчетливо проявляется, к примеру, в таких профессиональных жаргонизмах, как white knight / белый рыцарь — компания, спасающая компанию-жертву от нежелательного поглощения; black knight / черный рыцарь — компания, которая намерена поглотить другую компанию на невыгодных для последней условиях.

Сохранение в русском деловом лексиконе культурно-специфических смыслов исходных единиц английского языка свидетельствует о принятии русским языковым сознанием элементов концептуального пространства носителей англо-саксонской лингво-культуры. В число лингвокультурных маркеров английского делового дискурса можно включить персоналии — имена собственные, связанные с той или иной реалией делового общения. Говоря о лингвокультурных маркерах английского делового дискурса, нельзя обойти вниманием лексемы, отражающие мифологический арсенал англо-саксонской культуры.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарнаева Лариса Петровна

Любопытно при этом, что муниципальная власть в самом Цюрихе находится в руках социалистов (с 2009 года мэром работает социалистка Корине Маух), тогда как в соседних кантонах «заправляют» буржуазные политические партии. «Большой Цюрих» сразу же был оснащён собственным и очень солидным фондом, а в основе функционирования его горизонтальных институтов была положена практика «частно-государственного партнёрства».

Culture-Specific Markers of Lexical Layer of Business Discourse

Возможно, причина этого кроется цюрихские гномы в исторической памяти носителей англосаксонской лингвокультуры — в воспоминании о долгом противоборстве Голландии и Англии за господство на море. Что же касается читателей или слушателей, не принадлежащих к данной сфере, но проявляющих интерес к экономическим проблемам, то роль Цюриха как одного из основных мировых финансовых центров, а также культурно-специфическая информация, закрепленная за образом гнома, входят в базу знаний обычного человека со средним образованием. В основе фразеологизма gnomes of Zurich / Цюрихские гномы лежит фольклорный образ карлика, который живет под землей и охраняет подземные кладовые, полные золота, серебра и других драгоценностей. Например, значение термина sales force, в котором активированы концепты sales / продажа и force / войска, передается через активацию концептов отдел и продажа, что говорит о нейтрализации культурно-специфического смысла, заложенного в исходной единице.

Карта слов и выражений русского языка

  • Одной из особенностей английского делового лексикона является использование фразеологизмов, построенных на основе зооморфных метафор.
  • Наряду с мифологическими образами здесь обыгрывается также и цветовая символика — образ белого рыцаря противопоставляется образу черного рыцаря как символ добра, выступающий на стороне терпящего бедствие.
  • В силу известных геополитических условий английский язык стал средством межкультурного общения во многих областях международных отношений, и в первую очередь в деловой сфере.
  • Многие лексические единицы, являющиеся лингвокультурными маркерами английского делового дискурса, переносят в русский язык делового общения культурно-специфические смыслы, отражающие особенности мировосприятия носителей англосаксонской лингвокультуры.

Несмотря на заимствованный характер, такие единицы делового лексикона сравнительно легко прижились в новом языковом контексте в силу сходства ассоциаций носителей англо-саксонской и русской лингвокультур. Как следствие, профессиональная лексика английского делового дискурса транслируется в деловые лексиконы других языков. В русском языке таким терминам соответствует единица делового лексикона сокращение штата, в семантике которой отсутствуют обозначенные выше коннотации, однако в настоящее время следом за английским языком и в русском деловом дискурсе появляются такие эвфемизированные термины, как реструктуризация, оптимизация. В английской лингвокультуре образ медведя может ассоциироваться с голодом (as hungry as a bear / буквально — голоден как медведь), в русском же аналоге образ медведя с концептом голода не связан (соответствием фразеологизму as hungry as a bear является фразеологическая единица голоден как волк). Так, в единицах делового лексикона, о которых шла речь выше (white knight / black knight) использован один из ключевых концептов европейской культуры средних веков — образ рыцаря.

цюрихские гномы

Единицы делового лексикона, отражающие символическое восприятие ценных металлов, достаточно легко встраиваются в русский деловой дискурс благодаря сходству ассоциативных связей, возникающих у носителей русского и английского языков. В статье рассматриваются единицы делового лексикона, в семантической структуре которых присутствует культурно-маркированная информация, что позволяет рассматривать их в качестве лингвокультурных маркеров делового дискурса. Трансформация или потеря культурно-маркированной информации может рассматриваться как лингвокультурный маркер русского делового дискурса, свидетельствующий об избирательности принимающей лингвокультуры в отношении инокультурных смыслов.

Высокой частотностью в английском деловом лексиконе отмечены фразеологизмы, образованные на основе метафорической модели войны, что проявляется в использовании терминов армейской и военной тематики (battle of the brands / битва торговых марок; cut-throat competition / конкуренция не на жизнь, а на смерть; sales force / отдел продаж; price war / ценовая война). О лингвокультурной маркированности англоязычного делового дискурса свидетельствует целый ряд профессиональных лексем, отражающих специфику символического восприятия объектов реального мира носителями английского языка, их ценностные ориентиры, мифологический арсенал, этнокультурные особенности концептуализации окружающего мира. Соответствием таким терминам в русском деловом лексиконе является мало свойственная русской грамматической системе модель словообразования — сложение основ без соединительной гласной, вместо которой используется дефис. В одних случаях имена людей, вошедшие в арсенал делового общения, не имеют референтного значения для носителей русского языка, в других — обозначают универсальные реалии делового общения. Можно предположить, что нарастающая тенденция к образованию аббревиатур, что особенно характерно для американского варианта английского языка, является отражением одной из социокультурных реалий современного общества — стремительно ускоряющегося темпа жизни. Если образ быка вызывает сходные ассоциации в сознании носителей англосаксонской и русской лингвокультур (as strong as a bull (an ox) / силен (здоров) как бык), то о символическом восприятии образа медведя этого сказать нельзя.

Цитаты из русской классики со словом «гном»

Несмотря на сходство символического восприятия цвета носителями русской и англосаксонской лингвокультур, функционирование подобных единиц делового лексикона без параллельного сопровождения в русских текстах ограничено, в основном, рамками профессиональной сферы. Оценочные коннотации, закрепленные за этими цветами, и послужили отправной точкой для противопоставления того смысла, который заложен в единицах делового лексикона white knight / белый рыцарь и black knight / черный рыцарь. Таким образом, контекст компенсирует частичную потерю экспрессивности исходной единицы. Языковые единицы, несущие в своей семантической структуре культурно-специфические смыслы, могут рассматриваться в качестве лингвокультурных маркеров национальных дискурсов. Материалом данного исследования явилась профессиональная лексика делового дискурса, отобранная методом сплошной выборки из словарей деловой терминологии.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурные маркеры лексического слоя делового дискурса»

Следует отметить, что в русском языке данный тип словообразования чаще всего встречается в профессиональном дискурсе (юрис-консульт, риск-менеджмент и т.п.). Калька, в публичной и по необходимости в академической деловой сфере могут сопровождаться либо описательным оборотом, либо комбинированным приемом (калька плюс описательный оборот). В профессиональном и частично в академическом деловом дискурсе такие термины функционируют как

Взяв за основу определение русского национального дискурса, предложенное В.В. Finance, Forbes, телепрограммы по деловой тематике российских телевизионных каналов НТВ, Россия 24, РБК, а также материалы интернет-сайтов российских и международных компаний. Наряду с профессиональной лексикой в качестве материала исследования были привлечены информационно-аналитические тексты деловой тематики и тексты рекламного жанра, функционирующие в медиа-ресурсах. В качестве источника отбора лексики использовался также словарь общеупотребительной лексики английского языка, имеющий культурологическую направленность, Longman Dictionary of English Language and Culture. Цюрихский аэропорт и вокзал по пассажиропотоку лидируют в стране.

Цель данного исследования состоит в выявлении лингвокультурной специфики лексического слоя английского и русского деловых дискурсов и анализ степени эксплицитности культурно-специфических смыслов в заимствованной русским языком профессиональной лексике. Вряд ли образ медведя в силу этимологической семантики мог возникнуть в русском деловом дискурсе в ассоциации с негативной ситуацией на фондовом рынке. Этот образ и сегодня ассоциируется с Россией — широко распространен стереотип русского медведя. При этом следует принять во внимание, что для носителей русской лингвокультуры концепт Dutch не несет в своей семантике какой-либо оценочной коннотации.

Соответственно, фразеологические единицы английского делового лексикона, образованные на основе символического переосмысления, несут в себе культурную информацию и могут рассматриваться как лингвокультурные маркеры английского делового дискурса. О национально-культурной специфике английского делового дискурса свидетельствует наличие терминов, образованных на основе эвфемизации — замене нежелательной, грубой с точки зрения культурно-речевых или этических норм единицы более «политкорректной». Подобные единицы английского делового лексикона отражают тот способ образного переосмысления реалий действительности, который характерен для носителей англо-саксонской лингвокультуры. Многие лексические единицы, являющиеся лингвокультурными маркерами английского делового дискурса, переносят в русский язык делового общения культурно-специфические смыслы, отражающие особенности мировосприятия носителей англосаксонской лингвокультуры. Из сказанного следует, что заимствование единиц делового лексикона, образованных на основе символического восприятия образа медведя, влечет за собой перенос культурной информации, специфической для носителей англо-саксонской лингвокультуры, в концептосферу русского языкового сознания. В результате исследования установлено, что, обозначая общие для большинства мировых экономик понятия в области бизнеса, многие единицы английского делового лексикона несут в себе информацию о национальных особенностях мировосприятия носителей англо-саксонской лингвокультуры.

В силу известных геополитических условий английский язык стал средством межкультурного общения во многих областях международных отношений, и в первую очередь в деловой сфере. Теория и практика межкультурной коммуникации. Проникновение в английский деловой лексикон иноязычных терминов позволяет вести речь о проявлении в языке глобализационных процессов современного мира. Олег Дерипаска внедряет производственную систему на основе японской философии кайзен («непрерывное совершенствование»)… Интересным представляется тот факт, что англоязычный деловой дискурс не только оказывает влияние на становление иных терминосистем, но и сам пополняется за счет заимствований.

В настоящее время наблюдается тенденция так называемой «трансплантации» (термин В.В. Кабакчи) аббревиатур в русский деловой лексикон, функционирующий в письменных текстах. / текущий счет; asap (as soon as possible) / как можно скорее; rnd (cash on delivery) / наложенный платеж; enc (enclosure) / приложение к письму; FTF (First Things First) / в первую очередь; Ltd / ООО (общество с ограниченной ответственностью). В случае использования в русском деловом дискурсе фразеологизмов с компонентом Dutch необходимость экспликации его значения будет зависеть от функционального назначения текста. Во фразеологизмах Dutch bargain и Dutch metal присутствует оценочная коннотация, так как ни сделка, сопровождаемая выпивкой, ни подделка под золото (возможно, с целью обмана) не могут быть расценены положительно с точки зрения этики делового общения. Иллюстративными в плане лингвокультурной маркированности являются профессиональные жаргонизмы с компонентом Dutch.

  • Предпринятый в настоящей работе сопоставительный лингвокультуроло-гический анализ английского и русского деловых лексиконов позволяет прийти к заключению о том, что профессиональная лексика делового дискурса часто несет в себе информацию о национальных особенностях мировосприятия носителей лингвокультуры, в рамках которой она функционирует.
  • О лингвокультурной маркированности англоязычного делового дискурса свидетельствует целый ряд профессиональных лексем, отражающих специфику символического восприятия объектов реального мира носителями английского языка, их ценностные ориентиры, мифологический арсенал, этнокультурные особенности концептуализации окружающего мира.
  • Соответственно, фразеологические единицы английского делового лексикона, образованные на основе символического переосмысления, несут в себе культурную информацию и могут рассматриваться как лингвокультурные маркеры английского делового дискурса.
  • Например, значение термина sales force, в котором активированы концепты sales / продажа и force / войска, передается через активацию концептов отдел и продажа, что говорит о нейтрализации культурно-специфического смысла, заложенного в исходной единице.
  • Несмотря на сходство символического восприятия цвета носителями русской и англосаксонской лингвокультур, функционирование подобных единиц делового лексикона без параллельного сопровождения в русских текстах ограничено, в основном, рамками профессиональной сферы.

Но «Большой Цюрих» предоставляет жителям и гостям агломерации высокие стандарты жизни, безопасность, высочайший уровень образования и культуры, прекрасные логистические возможности. Из старых времён дошло до наших дней такое определение, как «цюрихские гномы», относящиеся к банковским кругам Цюриха, финансовой и экономической столицы Конфедерации. Глобальных городов, более того, он входит в их своеобразное «ядро».

Цитаты из русской классики со словом «гном»

В русском языке существует аналог данного термина — кадровый потенциал, однако сегодня в речи представителей российского бизнеса чаще всего фигурирует именно заимствованная из английского языка калька — человеческие ресурсы. Логично предположить, что в данном случае происходит этнокультурная трансформация данного концепта, свидетельствующая об определенном ценностном неприятии смысла, заключенного в исходной единице. Однако часть таких единиц при заимствовании теряет связь с военной тематикой. При заимствовании русским языком таких лексем происходит перенос национально-специфической информации в русский деловой лексикон. С лингвокогнитивных позиций образование фразеологизма может рассматриваться как процесс формирования символической ипостаси концепта, представляющего какой-либо объект реального мира. Современный русский язык не является в этом плане исключением.

Leave A Comment

Your email address will not be published *

Social Icon

Have Any Query Feel Free Contact
(1)245-45678 call

We’re a team of creatives who are excited about unique ideas and help fin-tech companies to create amazing identity by crafting top-notch UI/UX.

Contact Us

Stay Connected

We’re a team of creatives who are excited about unique ideas and help fin-tech companies to create amazing identity by crafting top-notch UI/UX.

Create your account